סְטֵיְק (Steak) — steak
Etymology
In the early 20th century, Hebrew speakers primarily used Yiddish terms like beefsteaks to describe thick slices of roasted meat. In 1912, the Language Committee (Va'ad HaLashon) attempted to Hebraize the term by introducing umtsa (אֻמְצָה). This was not a new invention but an Aramaic word retrieved from the Babylonian Talmud. While the 10th-century commentator Rashi described umtsa as meat salted and roasted on coals—strikingly similar to a modern steak—scholars believe the original Talmudic dish was actually raw meat preserved in vinegar. The word itself may trace back to the Akkadian umtsu (sour) or a Persian root meaning "to mix."
The word steak finally took root in Hebrew during the 1940s, likely driven by the presence of the British Mandate and the influence of German immigrants (Yeckes). The English steak is a Viking legacy, borrowed from the Old Norse steik (roast), which is derived from an ancient Germanic verb meaning "to skewer." Interestingly, while Hebrew preserves the English spelling (סְטֵיְק), the common Israeli pronunciation often reflects the German Stek.
Hebrew culinary vocabulary for specific cuts and tools reflects a rich linguistic tapestry. Entrecôte (French for "between ribs") is sometimes called vered ha-tsela (rose of the rib), a term likely resulting from a translation error of the Polish rozbratl. Filet is occasionally referred to by the Hebrew matnit (from moten, loin). The term sinta (sirloin) appears to be unique to Israeli Hebrew, likely borrowed in the early 20th century from the Ladino sinta, meaning a strip or ribbon.
Cooking methods also bridge millennia: from the Biblical mahavat (pan) and the Mishnaic askala (grill grate, from Greek eschara) to the ubiquitous mangal. The latter comes from the Arabic manqal (portable), reaching Hebrew via Turkish and Russian. In 2005, the Academy of the Hebrew Language proposed matsle for the grill device and mitsle for the social event (barbecue), though the loanwords remain dominant in daily speech.
Key Quotes
"למיכל מיניה באומצא" — Babylonian Talmud, Hullin 59a
"אינו צלי כל כך בתנור אלא מולחו מאד וצולהו כל דהו על הגחלים" — Rashi on Hullin 59a, 11th Century
"צא וצלה לנו את הפסח על האסכלא" — Mishnah, Pesachim 7:2
Timeline
- 1912: Va'ad HaLashon adopts the Aramaic umtsa as the Hebrew word for steak.
- 1930s: The term sinta becomes established among local butchers.
- 1938: Va'ad HaLashon proposes besar atse as a Hebrew alternative to sinta.
- 1940s: The word steak (סְטֵיְק) enters common usage, displacing Yiddish variants.
- 2005: The Academy of the Hebrew Language introduces matsle (grill) and mitsle (cookout).
Related Words
- אֻמְצָה (umtsa) — The Aramaic-derived Hebrew word for steak.
- מַנְגָּל (mangal) — A portable charcoal grill (from Arabic/Turkish).
- וֶרֶד הַצֶּלַע (vered ha-tsela) — "Rose of the rib," the Hebrew term for Entrecôte.
- מָתְנִית (matnit) — The Hebrew term for Filet.
- אַסְכָּלָה (askala) — A grill grate (Mishnaic Hebrew from Greek).