פַּשְׁטִידָה (pashtida) — baked pastry dish; savory pie; quiche-like dish
Etymology
The word פַּשְׁטִידָה has a deceptively complex history that involves a misattributed first appearance, a dialect-specific Latin sound change, and a centuries-long journey through Jewish communities from Rome to Ashkenaz. The word is commonly (and incorrectly) attributed to Rashi, the 11th-century French Talmudist, based on a passage in his Talmud commentary on Pesachim 74b where the printed texts read "עיסה שקורין פשטידא" ("a dough they call pashtida"). But examination of the medieval manuscripts reveals that Rashi actually wrote "פרשידש" (farshidesh), an early form of Old French farce meaning "stuffing" — itself from Latin farcio ("to stuff, fill"). The printed word פשטידא is a later scribal correction.
The actual first attestation is in the "Arukh," the great Talmudic lexicon composed by Nathan ben Yehiel, head of the yeshiva of Rome, around 1101 CE. Under the entry "mil" he writes: "anything filled with raw meat and roasted, that is a malita, such as a pashtida." Nathan's pashtida is a meat-filled baked pastry — what we would recognize as a type of savory pie.
The word entered Nathan's Italian Jewish community from the Latin pastillus, meaning originally "small round bread roll" and later by extension "filled pastry." This word appears across medieval Latin Europe in various forms: pastello in 14th-century Italian recipe manuscripts, pastilla in Spanish (where it later shifted to mean a pill, because pills were once made in round pastry-like forms), and as pastella in Ladino (Judeo-Spanish). The same Latin root also gives English "pie" — a 1304 Bolton Priory manuscript uses pastillus glossed as "pye," one of the earliest records of the English word. In North Africa this pastry is called bastila (بسطيلة), with the regular Arabic shift of p to b, and it remains a celebrated Moroccan dish.
The crucial question is why פַּשְׁטִידָה has שׁ (sh) where we would expect פַּסְטִידָה (s). Nathan lived in southern Italy, and the southern Italian dialects — which differ considerably from the Florentine-based standard Italian — typically pronounce Latin/Italian s as sh. This is why Nathan wrote "pashtida" rather than "pastida." The word's final ד (d) instead of the expected ל (l) of Latin pastillus is explained by another southern Italian phonology: in some dialects of Corsica, Sardinia, and Calabria, the Latin geminate ll was historically pronounced as a d-like sound, so pastilla sounded like "pashtida" to Jewish ears in medieval southern Italy.
The word traveled from Italian Jewish communities northward to Ashkenaz. It appears in 13th-century Ashkenazic rabbinic literature without explanation, in Isaac ben Rabbi Meir HaLevi of Dura's "Sha'arei Dura": "one must be careful not to bake bread next to a meat pashtida lest the bread be eaten with milk." Rabbi Moses Isserles (Rema) includes it in his glosses to the Shulchan Arukh. In the 19th century, the word was retrieved from rabbinic literature by Haskalah writers who used it as a Hebrew name for various baked dishes, including the Ashkenazic Sabbath dish called kugel (from German Kugel, "ball"). The word entered Modern Hebrew with this broad meaning, covering quiches, kugels, savory pies, and similar dishes.
Key Quotes
"כל דבר שממלא מבשר חי וצילהו היינו מלייתא כגון פשטידא" — נתן בן יחיאל, הערוך, כ.1101
"יש שכתבו שבמקצת מקומות נהגו לאכול (בשבת) מוליתא שקורין פשטידא" — רמ"א, הגהות לשולחן ערוך
Timeline
- Roman period: Latin pastillus = "small round roll" → "filled pastry"
- 1304: pastillus glossed as "pye" in Bolton Priory manuscript (one of earliest records of English "pie")
- c.1101: Nathan ben Yehiel uses פשטידא in the Arukh lexicon in Rome
- 13th century: Word appears in Ashkenazic rabbinic literature ("Sha'arei Dura")
- 16th century: Rabbi Moses Isserles uses it in Shulchan Arukh glosses
- 19th century: Haskalah writers revive the word for various baked dishes including kugel
- Modern Hebrew: פַּשְׁטִידָה standardized as a general term for baked pastry dishes
Related Words
- פַסְטֵל (pastel) — fried savory pastry; from the same Latin root via Spanish/Ladino
- פַּאי — pie; English word adopted into Hebrew; from the same Latin ancestor
- קוּגֶל — kugel; Yiddish/German word for a baked noodle or potato casserole; overlaps with פשטידה
- בַּסְטִילָה — bastila; the Moroccan filled pastry; from the same Latin root via Arabic (p→b shift)
- פַרְסָה — farce; Old French word for theatrical comedy; from the same Latin root farcio