פֹּה (po) — here
Etymology
Hebrew has an unusually rich set of words for "here": פֹּה, כָּאן, הֵנָּה, and הֲלוֹם — as opposed to just one word for "there" (שָׁם). All except כאן come from the Bible. שָׁם appears hundreds of times in the Hebrew Bible and has cognates across West Semitic: Ugaritic ṯm, Moabite šm, Aramaic tam, and Arabic ṯamma. הֵנָּה (44 occurrences) parallels Ugaritic hn and Arabic hunā. הֲלוֹם (about a dozen occurrences) also appears in Ugaritic and Arabic.
פֹּה appears 57 times in the Hebrew Bible and is nearly unique to Hebrew. The only known cognate outside Hebrew is a single word transcribed as pho in Latin letters in the Roman playwright Plautus's comedy Poenulus, where characters speak Phoenician — among the only surviving evidence of the Carthaginian language. Its deeper origin is unknown, though some scholars have proposed a connection to the Eblaite word bāh, attested thousands of times in 23rd-century BCE inscriptions from the city of Ebla (near modern Aleppo), where it appears to have meant "here." The phonological shift from b to p would be straightforward to explain, but remains speculative.
There was once another Hebrew word for "here": כֹּה, which by the time the biblical texts were composed had shifted in meaning from "here" to "in this manner / thus." Evidence of its older spatial meaning survives in compound words: כָּכָה ("like this/here") and אֵיכָה ("where here" = "how"). כֹּה parallels Aramaic kāh, which clearly meant "here" (e.g., Daniel 7:28). When speakers of Aramaic began closing the final open syllable of kāh with a nun, כָּאן was born — the same process that turned Aramaic tammāh into tammān for "there." כאן was adopted into Hebrew during the Second Temple period and became the preferred form in rabbinic literature.
During the Haskalah in the 19th century, writers split over which word to prefer. A mid-century fashion favored biblical vocabulary, so authors like Abraham Mapu, Peretz Smolenskin, and Moshe Leib Lilienblum used almost exclusively פֹּה. From the 1880s onward, writers like Mendele Moykher Sforim gradually returned to כאן. Both ultimately entered living spoken Hebrew in the early 20th century, but with a clear register split: modern spoken Hebrew strongly prefers פֹּה (nearly 29:1 over כאן in spoken corpora, according to linguist Nimrod Shatil), while written formal Hebrew prefers כאן (nearly 3:1 in formal written corpora).
Key Quotes
"וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל נְעָרָיו שְׁבוּ לָכֶם פֹּה עִם הַחֲמוֹר וַאֲנִי וְהַנַּעַר נֵלְכָה עַד כֹּה" — Genesis 22:5
Timeline
- 23rd century BCE: Possible ancestor bāh attested in Eblaite inscriptions
- 3rd century CE: pho attested in Plautus's Poenulus as Phoenician "here"
- Biblical period: פֹּה appears 57 times in the Hebrew Bible
- Second Temple period: כָּאן borrowed from Aramaic, begins displacing other forms
- Rabbinic era: Rabbinic literature uses almost exclusively כאן
- Mid-19th century: Haskalah authors favor biblical פֹּה over rabbinic כאן
- 1880s–1900s: Mendele Moykher Sforim and others revive כאן in literary prose
- Early 20th century: Both פֹּה and כאן absorbed into living Hebrew with different register roles
Related Words
- כָּאן — main rival; Aramaic-origin word for "here," preferred in formal writing
- הֵנָּה — biblical "hither / here," shared with Ugaritic and Arabic
- הֲלוֹם — biblical "here / hither," shared with Ugaritic and Arabic
- אֵיפֹה — "where," compound of אֵי + פֹּה
- כֹּה — biblical "thus," originally meaning "here"
- אֵיכָה — "how / where," compound containing כֹּה