בָּזָק (bazak) — lightning flash; flash/instant
Etymology
The word בָּזָק appears only once in the Hebrew Bible, in the mystical opening vision of Ezekiel: the supernatural creatures "moved to and fro like the appearance of the bazak" (Ezekiel 1:14). All ancient translations — the Septuagint, the Vulgate, the Aramaic Targums — agree it means "lightning." Whether this reflects an ancient tradition or an educated guess is uncertain; scholars note that the root b-z-q in the Semitic languages means "scatter/disperse," which makes the lightning meaning hard to derive directly. Some suggest the original text had בָּרָק (lightning) and bazak is a scribal error. The root בז"ק did enter Rabbinic Hebrew in its "scatter" sense (the Mishnah speaks of "sprinkling salt on the altar ramp"), and the verb לבזוק was used occasionally in modern Hebrew, including by Agnon, though rarely today.
The word's modern career began not with its meteorological meaning but with the metaphorical link between lightning and speed — a universal association. Zalmah Fridkin's 1898 Hebrew translation of Victor Hugo's "The Last Day of a Condemned Man" introduced the fixed phrase "במהירות הבזק" ("at lightning speed"). From this, when the German term Blitzkrieg appeared before World War II (literally "lightning war"), Hebrew translators chose מלחמת בזק. Other compounds followed: פעולת בזק, חיפוש בזק. The word בָּזָק came to mean "sudden and fast."
When newspaper editors needed a Hebrew term for the English "news flash," they naturally turned to בָּזָק. By June 1949, the term ידיעת-בזק ("flash news item") appears in the newspaper Haboker. Within a decade it had shortened to מַבְזֵק, first documented with this meaning in the newspaper Shearim in 1958. Meanwhile, the separate city-name בֶּזֶק (from Judges 1:5 — a Canaanite city) was chosen by Israel's first Transport Minister David Remez as a general term for telecommunications ("bezeq" signifying fast communications). When the state telecommunications monopoly was corporatized in 1984, it took the name "Bezeq," which it retains.
Key Quotes
"וְהַחַיּוֹת רָצוֹא וָשׁוֹב כְּמַרְאֵה הַבָּזָק" — Ezekiel 1:14 (biblical)
"במהירות הבזק" — זלמן פרידקין (תרגום ויקטור הוגו), 1898
"ידיעת-בזק דחופה וחשובה ברגע האחרון" — ש-ץ, הבקר, יוני 1949
Timeline
- ~6th century BCE: בָּזָק appears in Ezekiel 1:14 as a hapax legomenon
- 10th century CE: Shabbetai Donnolo cites "the bazak" as a type of flash of light
- 1898: First use of "במהירות הבזק" ("at lightning speed") in Fridkin's Hugo translation
- Pre-WWII: Blitzkrieg translated as "מלחמת בזק"
- June 1949: "ידיעת-בזק" (news flash) documented in Haboker
- 1958: מַבְזֵק documented as a standalone word for "news flash" in Shearim
- 1984: State telecom company officially named "Bezeq" (בֶּזֶק)
- May 2009: First documented Hebrew Twitter bot cites "בוט"
Related Words
- מַבְזֵק — news flash; derived from בָּזָק
- בֶּזֶק — Bezeq telecom company; from biblical place name (Judges 1:5)
- בָּרָק — lightning; the common biblical word (possibly the original reading of Ezekiel 1:14)
- הֶבְזֵק — flash (of artillery fire); earlier use of the root