צִפְלוֹן

skinny person, weakling (slang)

Origin: From Russian цыплёнок (tsyplyonok), meaning 'chick, fledgling'; borrowed into IDF slang, losing the diminutive suffix -ок
Root: Russian loan (no Hebrew root)
First attestation: 1975 (Ha'olam Hazeh gossip column)
Coined by: unknown; entered Hebrew from Russian military slang

צִפְלוֹן (tsiflon) — skinny weakling (slang)

Etymology

Hebrew has a rich vocabulary for thin people drawn from biblical, Talmudic, and modern sources: רָזֶה (the neutral everyday word), כָּחוּשׁ (literary), צָנוּם (originally "hard as stone," then "dried out"), שָׁדוּף (originally "scorched by the east wind," then "withered"), גָּרוּם ("skeletal," from Aramaic גַּרְמָא "bone," first attested 1907), שְׁחִיף (from a biblical architectural hapax, popularized by the poet Y.L. Gordon), and finally the slangy צִפְלוֹן.

צִפְלוֹן entered Hebrew in the 1970s, probably through IDF slang borrowed from Russian. The source is the Russian word цыплёнок (tsyplyonok), meaning "chick" or "fledgling," which in Russian is also used as a nickname for a weakling or frail person. The word was apparently used in IDF circles in its Russian form until the diminutive suffix -ок (phonetically -ok/-ek) was dropped — probably because Hebrew speakers reanalyzed it as the common Hebrew diminutive suffix -יק (-ik). What remained was the root-like form צִפְלוֹן.

The first documented appearance in print is from 1975, in the gossip column "Rachel Merachelet" in Ha'olam Hazeh, which used the word in reference to singer Zvika Pick: "קשה לי להאמין שיעשו מאחד ציפלון כמוהו חייל קרבי". A 1989 Ma'ariv article described a 17-year-old as "מה שנקרא אצל החברה׳ 'ציפלון'", suggesting the word was still somewhat marked as slang at that date.

The broader vocabulary of thinness in Hebrew is revealing about how the language absorbs and resemanticizes words. Biblical terms like צָנוּם and שָׁדוּף were repurposed by Haskalah writers as equivalents of German dürr ("dry/lean"). The phrase "שחיף עץ" (thin as a plank) appears in Y.L. Gordon's 1875 poem "Kotzo shel yod," and gradually — via the compound "שחיף עצמות" — became a standalone slang adjective שְׁחִיף by the late 1950s.

Key Quotes

"קשה לי להאמין שיעשו מאחד ציפלון כמוהו חייל קרבי, פרופיל או לא פרופיל" — "רחל מרחלת," Ha'olam Hazeh, 1975 (earliest known attestation)

"מה שנקרא אצל החברה׳ 'ציפלון'" — Ma'ariv, 1989

"קראו לו שחיף, קיצור של שחיף-עצמות. עכשיו רואים היטב מדוע. שלד בלי שום בשר עליו" — Amnon Shamush, Kibbutz Is a Kibbutz Is a Kibbutz, 1980

Timeline

  • Biblical era: רָזֶה, צָנוּם, שָׁדוּף in use
  • Talmudic era: כָּחוּשׁ first attested (Tractate Pesachim 76a)
  • 1875: Y.L. Gordon uses "שחיף עץ" metaphorically in "Kotzo shel yod"
  • 1907: גָּרוּם first attested in the press (Mark Varshavsky in Ha-Zman)
  • 1959: שְׁחִיף as standalone slang attested in a Ha'olam Hazeh personal ad
  • 1975: צִפְלוֹן first documented in Ha'olam Hazeh gossip column
  • 1989: Still rare enough to warrant explanation in Ma'ariv

Related Words

  • רָזֶה — thin (biblical, neutral, most common in modern Hebrew)
  • כָּחוּשׁ — lean (Talmudic, high register)
  • גָּרוּם — bony (modern, from Aramaic garma, bone)
  • שְׁחִיף — skinny (from biblical hapax via Y.L. Gordon to slang)
  • צָנוּם — gaunt (biblical, originally "hardened")
  • שָׁדוּף — withered (biblical, originally "scorched")

related_words

footer_cta_headline

footer_cta_sub

book_talk