נִין (nin) — great-grandchild
Etymology
The word נִין appears three times in the Hebrew Bible, always paired with נֶכֶד, and always in contexts where both words together simply mean "descendants" or "offspring": "I will cut off from Babylon name and remnant, נִין וָנֶכֶד" (Isaiah 14:22); "He has neither נִין nor נֶכֶד among his people" (Job 18:19). Ancient translators rendered the pair collectively as "seed and name" (Septuagint) or "sons and grandsons" (Aramaic targums). The Ten Commandments (Exodus 20:5) refer to punishment extending over שִׁלֵּשִׁים (third generation) and רִבֵּעִים (fourth generation), suggesting these terms might correspond to נֶכֶד and נִין — but a parallel text (Exodus 34:7) complicates the assignment.
The medieval lexicographer Menachem ben Saruq (10th century) defined נֶכֶד as "grandchildren," a definition accepted by Rashi and all major medieval commentators. This meaning solidified in rabbinic literature. The word נִין, by contrast, saw little medieval use. When Modern Hebrew was being established in the early 20th century, both Yehuda Gur (1903 dictionary) and Eliezer Ben-Yehuda (1903 dictionary) tried to revive it — Gur as "descendant," Ben-Yehuda as both "grandchild" and "great-grandchild." Neither definition immediately took hold.
Throughout the 1930s and 1940s the word appeared in newspapers with three different meanings: descendant in general, great-grandchild (son of a grandchild), and nephew (son of a sibling). This last meaning was particularly problematic, since Hebrew had no word for nephew, and נִין was pressed into service. In 1943, the Jewish National Fund wrote to the Va'ad HaLashon (Hebrew Language Committee) asking for a ruling. The Committee decided that נִין should mean "descendant" (כָּל הַדּוֹרוֹת) and assigned שִׁלֵּשׁ for great-grandchild, while creating the new coinage נֶכְדָּן for nephew. None of these committee coinages took hold. By the 1950s, popular usage had resolved the confusion on its own: אַחְיָן won for "nephew," and נִין settled as "great-grandchild" — the meaning all Israelis use today, despite the objections of language authorities.
Key Quotes
"וְהִכְרַתִּי לְבָבֶל שֵׁם וּשְׁאָר וְנִין וָנֶכֶד" — ישעיהו י״ד, כ״ב
"נכד כהנים, ונין גאונין" — יוסף בן אביתור אל רב שמואל גאון, 989
"המלה נין כוללת את זרע האב בכל הדורות, ופירושה כמו צאצא" — ועד הלשון, לשוננו, 1943
Timeline
- Biblical period: נִין appears three times always alongside נֶכֶד; meaning = "descendants" collectively
- 10th century: Menachem ben Saruq defines נֶכֶד as "grandchildren"
- 989: Yosef ibn Avitor uses both words as honorifics in a letter to a gaon
- 11th century: Rashi and medieval commentators establish נֶכֶד = grandchild
- 1903: Gur defines נִין as "descendant"; Ben-Yehuda defines it as "grandchild / great-grandchild"
- 1931: Haaretz refers to Lord Balfour's niece as his נִינָה
- 1932: Yitzhak Avinery independently proposes נִין for "nephew" in Davar
- 1939: Protests from teachers' union over use of נִינָה for great-granddaughter; newspaper debate over best term for nephew
- 1943: Va'ad HaLashon rules: נִין = descendant; שִׁלֵּשׁ = great-grandchild; נֶכְדָּן = nephew
- 1950s: Popular usage overrides committee: אַחְיָן establishes itself for nephew; נִין settles as great-grandchild
Related Words
- נֶכֶד — grandchild (biblical word, well-established)
- אַחְיָן / אַחְיָנִית — nephew / niece (modern coinage, established 1950s)
- שִׁלֵּשׁ — third-generation descendant (proposed for great-grandchild; did not take hold)
- צֶאֱצָא — descendant (the general term that נִין was once proposed for)