מַשְׁמָעוּת (mashmaut) — meaning; significance
Etymology
Biblical Hebrew already had a word for "meaning" — פֵּשֶׁר, found for example in Ecclesiastes ("who knows the meaning of a thing," 8:1). Modern Hebrew still uses פשר, but mainly in the set phrase פשר דבר ("the meaning of the matter"). The dominant word for "meaning" in contemporary Hebrew is מַשְׁמָעוּת, which has a more complicated origin — it is a Hebrew word with an Aramaic pedigree.
The root שמע appears in both Hebrew and Aramaic with the basic sense of receiving impressions through the ears. In the Aramaic verbal system, the aph'el stem (equivalent to the Hebrew hif'il) produces the verb אַשְׁמֵע ("to cause to hear, to announce"). In rabbinic Aramaic this verb developed the extended meaning "to teach" or "to imply" when its grammatical subject is a biblical text. The present participle מַשְׁמַע thus came to mean "it teaches" or "it implies." This participle appears countless times in the Babylonian Talmud in fixed formulaic phrases: "מַאי מַשְׁמַע?" ("what does it teach?") and "מַאי קָא מַשְׁמַע לַן?" ("what is it telling us?"), with the stock answer "קָא מַשְׁמַע לַן…" ("it implies that…"). The phrase תַּרְתֵּי מַשְׁמַע ("it bears two meanings") survives to this day.
As the Babylonian Talmud became the central text of Jewish law, the participial form מַשְׁמַע was absorbed into Hebrew as a noun meaning "the intended sense of a text." It was widely used in medieval biblical and linguistic commentary. Nathan of Rome's 11th-century lexicon Ha-Arukh uses it ("עני משמעו אביון"), and Rashi uses it constantly. In Rashi's writings the noun מַשְׁמָעוּת also appears for the first time: "בזך בזיך אין לו משמעות אלא כך הוא לחש" — and Rashi also coined the still-current phrase פְּשׁוּטוֹ כְּמַשְׁמָעוֹ ("its plain meaning").
Both משמע and משמעות were absorbed into Yiddish (pronounced mashmeh and mashmoes respectively), so when Haskalah writers and the first generation of Hebrew revival speakers — overwhelmingly Yiddish-speaking — needed a word for "meaning," they naturally reached for these rather than the biblical פשר. The word also became the standard Hebrew rendering of Descartes' cogito: אֲנִי חוֹשֵׁב מַשְׁמָע אֲנִי קַיָּם ("I think, therefore I am"). In the 1920s–30s, adjectives מַשְׁמָעִי and מַשְׁמָעוּתִי were coined as synonyms, both used with prefixes חד-, דו-, רב-. By the 1950s, מַשְׁמָעוּתִי shed its "multi-meaning" role and was reassigned to express the Romantic-era concept of deep inner significance (German Sinn des Lebens, English "meaningful"), becoming the standard Hebrew translation of "meaningful."
Key Quotes
"עני משמעו אביון" — Nathan of Rome, Ha-Arukh, 11th century (using משמע as "meaning")
"בזך בזיך אין לו משמעות אלא כך הוא לחש" — Rashi, late 11th century (earliest recorded use of the noun משמעות)
"אֲנִי חוֹשֵׁב מַשְׁמָע אֲנִי קַיָּם" — Hebrew translation of Descartes' cogito ergo sum
Timeline
- ~500 CE: Participial form מַשְׁמַע becomes a fixed formula in the Babylonian Talmud
- Late 11th century: Rashi uses both מַשְׁמָע as a noun and coins the noun מַשְׁמָעוּת
- Late 13th–early 14th century: Rabbi Asher ben Yechiel uses משמע as a connective, forerunning its conjunction use
- Medieval–modern: Both forms absorbed into Yiddish (mashmeh, mashmoes)
- 19th–20th century: Haskalah and revival writers adopt both words naturally from their Yiddish background
- 1920s–1930s: Adjectives מַשְׁמָעִי and מַשְׁמָעוּתִי coined and used as synonyms
- 1950s: מַשְׁמָעוּתִי takes on the new meaning "meaningful" (translating English/German); מַשְׁמָעִי fades
Related Words
- פשר — biblical Hebrew for "meaning"; survives mainly in the phrase פשר דבר
- משמע — earlier noun form, "the implied meaning of a text"; still used
- תרתי משמע — Talmudic phrase: "it bears two meanings"; survives in modern Hebrew
- פשוטו כמשמעו — Rashi's phrase: "its plain literal meaning"
- meaningful (English) — the modern concept captured by מַשְׁמָעוּתִי since the 1950s