כַּרְעֵי תַּרְנְגֹלֶת (kar'ei tarnególet) — chicken legs; idiom for instability
Etymology
The image of something standing on chicken legs as an image of instability has a long and winding path from Babylonian dream interpretation to Slavic mythology, Yiddish adaptation, and finally Hebrew literary adoption. The original European source is the story in Daniel 2, where Nebuchadnezzar dreams of a great statue with a head of gold, chest and arms of silver, belly and thighs of bronze, legs of iron, and feet of iron mixed with clay. Daniel interprets this as a prophecy of successive empires. From this story emerged the Latin phrase pedes fictiles (feet of clay), meaning "fragile at the base." Its equivalents spread across European languages: "feet of clay" in English, pies de barro in Spanish, Colosse aux pieds d'argile in French, auf tönernen Füßen stehen in German.
When Yiddish speakers adapted the German expression, they replaced "feet of clay" with chicken feet: שטיין אויף הינערשע פֿיס (standing on chicken legs). The most plausible reason for this substitution is that Ashkenazi Jews in Eastern Europe were steeped in Slavic folk culture, where chicken legs already carried a powerful mythological resonance. In Slavic folklore, Baba Yaga — the archetypal forest witch who steals children — lives in a hut standing on chicken legs. The instability of such a foundation was vivid and familiar. (The image itself has a real-world basis: Siberian nomadic hunters did build forest shelters on tree stumps that resembled giant chicken feet.)
When late 19th-century Jewish writers from Eastern Europe shifted from writing in Yiddish to Hebrew, they translated the Yiddish phrase into Hebrew as עוֹמֵד עַל רַגְלֵי תַּרְנְגֹלֶת. The word תַּרְנְגֹל itself had entered Hebrew from Sumerian (tar lugal, "bird of the king") via Akkadian and Aramaic, first attested in Hebrew in the Temple Scroll found at Qumran. The phrase רַגְלֵי תַּרְנְגֹלֶת is attested in Hebrew from 1890 (Israel Haim Taviov, Ha-Melitz) and in Bialik's story "Arye Ba'al Guf" (1899).
The shift to the form with כַּרְעֵי rather than רַגְלֵי began in the 1920s and consolidated through the 1930s. The word כְּרַע appears in the Bible (e.g., Amos 3:12) and was used in Mishnaic Hebrew for the leg of a piece of furniture (כַּרְעֵי מִטָּה, כַּרְעֵי שֻׁלְחָן). Crucially, the Talmud (Berakhot 6a) already mentions "כַּרְעֵי תַּרְנְגֹלֶת" in the context of a passage advising that a person who wants to see demons should sprinkle ash around their bed and in the morning will find tracks shaped like chicken legs. Hebrew writers likely drew on this Talmudic source to lend the phrase an authoritative ring, and possibly also because the near-homophone קִרְעֵי (tatters) gave the expression a more viscerally precarious feel. By 1929 (Haaretz, 1932 (Davar on the Nazi party), 1935 (Jabotinsky), and 1938 (Alterman's first poetry collection), the כרעי form had clearly overtaken the רגלי form.
Key Quotes
"גבור ספורי עומד על רגלי תרנגולת, רגלו אחת בתוך התחום ורגלו השניה בחו״ל" — Israel Haim Taviov, Ha-Melitz, 1890
"שביתו איננו בנוי... כאותם הבתים, העומדים בנס על ׳רגלי תרנגולת׳" — Haim Nahman Bialik, "Arye Ba'al Guf," Ha-Shiloah, 1899
"עתון העומד ברשות עצמו (על רגלי תרנגלת)" — Al HaMishmar satirical supplement, 1923
"הממשלה עומדת על כרעי תרנגולת" — Davar reporting on the Nazi party, 1932
Timeline
- Book of Daniel, ca. 165 BCE: Nebuchadnezzar's dream of the statue with clay feet; source of the "feet of clay" motif
- Medieval Europe: Latin pedes fictiles and its descendants spread across European languages
- Yiddish: German auf tönernen Füßen stehen adapted as שטיין אויף הינערשע פֿיס (chicken legs instead of clay feet), drawing on Slavic folk imagery of Baba Yaga's hut
- 1890: First Hebrew attestation as עומד על רגלי תרנגולת (Taviov, Ha-Melitz)
- 1899: Bialik uses the phrase in "Arye Ba'al Guf"
- 1896: Mendele Moykher Sforim uses כַּרְעֵי תַּרְנְגֹלִים in its literal Talmudic sense
- 1923: Al HaMishmar satirical supplement uses רגלי תרנגלת form
- Late 1920s: כַּרְעֵי תַּרְנְגֹלֶת form begins appearing alongside the רגלי form
- 1929: Haaretz uses כרעי form (Purim ball costume contest)
- 1932–1935: Davar, Jabotinsky, and others use the כרעי form
- 1938: Alterman's first poetry collection uses כרעי form
- Modern Hebrew: כַּרְעֵי תַּרְנְגֹלֶת is the fully standardized form
Related Words
- כְּרַע — biblical word for lower leg/shank; used in Mishnaic Hebrew for furniture legs
- לְהַכְרִיעַ — to defeat decisively, or to make a decisive choice; derived from the same root (to bring to one's knees)
- תַּרְנְגֹל — rooster; from Sumerian tar lugal ("bird of the king") via Akkadian and Aramaic
- כַּרְעַיִם — the drumstick (thigh) of a bird; modern Hebrew use of כרע
- pedes fictiles — Latin "feet of clay"; the ultimate ancestor of the idiom