גַּחֲמָה (gakhama) — whim, caprice
Etymology
The word גַּחֲמָה, meaning a whim or caprice, replaced the earlier Hebrew-Yiddish loanword קַפְּרִיזָה. That word came from Italian capriccio (a "whim"), which is itself a compound of capo (head) and riccio (curly) — based on the Italian proverb ogni riccio un capriccio ("every curl, a whim"), expressing the folk belief that curly-haired women are capricious. The word traveled through French (caprice), spread through European languages, and reached Yiddish as קאַפּרִיז. In Hebrew, קפריז is documented from 1897, and the form קפריזה from the early 20th century.
Ben-Yehuda attempted to provide a Hebrew replacement in 1900, coining גַּמְחָן in Ha-Tzvi, in an article about Lord Byron: "his heart was noble and compassionate, but his temperament was that of an irritable and gamkhan man." He explained the coinage in a footnote: the Arabic root jaham (to restrict, prevent) carries the sense of a person who acts only as their mood dictates, and he claimed the root had existed in Hebrew in the proper name Gaham (גַּחַם, Genesis 22:24, son of Nahor), citing a midrash in Bereishit Rabba that the name means "rebellion/stubbornness" (מרידה). Mandele Mocher Sforim parodied this method the following year in his book Agadat Admunim (1902), inventing mock coinages including "גדיונות" (capriciousness from gadi, a young goat), suggesting the Italian root of capriccio was capra (goat). Neither Ben-Yehuda's גמחן nor the parody caught on.
Ben-Yehuda himself later reconsidered: his 1912 dictionary listed גַּחְמוֹן instead of גמחן, defined as "stubborn." Various dictionaries picked it up with slightly different meanings. The adjective גַּחְמָנִי (capricious, whimsical) appeared in literary use from the early 1930s and is documented in works by multiple authors. But the noun גַּחֲמָה itself — the form that won — seems to have crystallized in 1956 with the publication of Natan Shaham's debut novel Even al Pi HaBe'er, where it appears multiple times naturally: "What was the point of wearing the bow tie? mused Eliyahu. A small whim of an artist." The word spread rapidly in the late 1950s and by the 1960s had largely displaced קפריזה.
Key Quotes
"לב נדיב ורחמן פעם בקרבו, אך מזגו היה של איש רגזן וגמחן" — אליעזר בן-יהודה, הצבי, יוני 1900 (בהערת שוליים: "מי שעושה כל דבר רק כפי שעולה לרצון לפניו פתאם, ואינו סובל שום התנגדות")
"מה טעם ענד את עניבת־הפרפר לצוארו? הרהר אליהו. גחמה קטנה של אמן. בעצם, לא. עניבה להסתייגות." — נתן שחם, אבן על פי הבאר, 1956
Timeline
- 1522 (approx.): Italian capriccio → French caprice via Catherine de Medici's retinue
- 18th–19th century: caprice spreads through European languages; enters Yiddish as קאַפּרִיז
- 1897: קפריז documented in Ha-Tzvi (Ben-Yehuda's newspaper)
- Early 20th century: קפריזה becomes the standard Hebrew form
- June 1900: Ben-Yehuda coins גמחן in Ha-Tzvi (article on Lord Byron); explains derivation from Arabic jaham
- 1902: Mendele Mocher Sforim parodies Ben-Yehuda's method in Agadat Admunim
- 1912: Ben-Yehuda's dictionary lists גחמון (not גמחן) as "stubborn"
- Early 1930s: Adjective גחמני/גחמנית appears in literary texts (e.g., Bama journal, 1933)
- 1946: Aharon Amir uses גחמנית naturally in Ha-Aretz
- 1947: Itmar Ben-Avi's newspaper uses "כל גחם שבאפנה"
- 1956: Natan Shaham's Even al Pi HaBe'er uses גחמה multiple times — seems to crystallize the noun form
- 1956 (June): Radio critic Mikhael Kashiv uses גחמה in Ha-Herut — further spread
- Late 1950s–1960s: גחמה displaces קפריזה in common Hebrew usage
Related Words
- קפריזה — caprice (Italian/French loanword); the form גחמה replaced
- גחמני / גחמנית — capricious, whimsical (adjective); precedes the noun in literary use
- גחמון — incendiary, firebug; a separate meaning that developed from the same root (ג.ח.מ meaning to burn, akin to ג.ח.ל)