עָרֹב (arov) — the fourth plague of Egypt
Etymology
עָרֹב is the fourth of the Ten Plagues of Egypt described in the Book of Exodus. The word appears in the Bible only in connection with the plagues (Exodus 8:17–32; Psalms 78:45; 105:31) and its meaning has been disputed since antiquity. Unlike most of the other plagues, whose identities are supported by consistent translations and cognates across Semitic languages, ערוב resists clear identification.
The root ער״ב carries the meaning of "mixing" or "mingling" in Hebrew (as in תַּעֲרֹבֶת, a mixture), which gave rise to one of the two main ancient interpretations. Rabbi Yehuda in the Midrash (Shemot Rabbah) held that ערוב referred to a mixture of wild beasts: lions, bears, leopards, and other dangerous animals unleashed upon Egypt. Rabbi Nechemia countered that it was various stinging and biting insects — hornets, mosquitoes, and the like. The Midrash notes that Rabbi Yehuda's view prevailed, and it remains the dominant traditional interpretation: ערוב means wild animals.
However, the Greek Septuagint (3rd–2nd century BCE), the Jewish philosopher Philo (1st century CE), the Greek-language Jewish playwright Ezekiel the Tragedian (Alexandria, early centuries CE), and Jerome's Latin Vulgate (4th century CE) all translate ערוב as flies. The Jewish historian Artapanus (Alexandria, early centuries CE) described "a species of flying creature." Only Josephus (1st century CE) and the various Aramaic Targum translations side with "wild beasts," supporting Rabbi Yehuda's interpretation.
Identifying ערוב is made harder by the fact that the word is never used in a context that would allow zoological identification, unlike, say, ארבה (locusts), which is confirmed by every translation, cognate form (Akkadian erbbu), and is still used with the same meaning today. The word's connection to the root "mixing" may indicate that ערוב was understood as a mixture or swarm of multiple species, giving both interpretations a textual foothold.
The column uses the plague list as a lens to examine how reliably we can identify the other plagues. It finds strong cross-linguistic consensus for: דם (blood), צפרדע (frogs), ברד (hail), ארבה (locusts), חושך (darkness), and בכורות (firstborn). Moderate disputes exist for כנים (lice or insects). Only ערוב remains fundamentally contested between two completely different categories (insects vs. mammals), with no Semitic cognate to tip the balance.
Key Quotes
"הביא עליהם חיות מעורבבות דברי רבי יהודה. רבי נחמיה אמר מיני צרעין ויתושין." — שמות רבה י"א, ג'
Timeline
- Biblical era: Term used in Exodus 8 and recalled in Psalms 78 and 105
- 3rd–2nd century BCE: Septuagint translates as "dog-fly" or similar flying insect
- 1st century CE: Josephus and Aramaic Targums interpret as wild animals; Philo says flies
- 4th century CE: Jerome's Vulgate follows the fly interpretation
- Rabbinic tradition: Rabbi Yehuda's "mixed wild beasts" interpretation prevails as normative
Related Words
- תַּעֲרֹבֶת — mixture (from the same root ערב, "to mix")
- ארבה — locusts (the eighth plague; firmly identified across all traditions)
- כנים — lice or gnats (the third plague; disputed between insects and parasites)
- דֶּבֶר — pestilence (fifth plague; related to Arabic dabar, death/disaster)